Translations

Nʉmʉ tekwapʉ̠ -Comanche language
Names:
Pasahòo Kwitapʉ̠ – Pigeon Dung (Jim’s Comanche name)
Parʉhya Kuma̠- Bull Elk (Jim’s adoptive father)
Wʉʔrabiahpʉ̠ -Swift Moving (chief wife, Jim’s adoptive mother)
Tsuhni Karʉ- Sit Down Quickly (eldest brother)
Kusisʉkʉi- Fall Plum (chief wife)
Yakeyʉkarʉ- Crying Walking Around (wife)
Rʉtsima- Fall by Tripping- (middle brother, closest relationship to Jim)
Ohayaa- Sunflower (chief wife)
Eka Kwinai- Red-tail Hawk (Ohayaa’s son)
Topʉ̠sana- Flower (Ohayaa’s daughter)
Tʉe Tseenaʔ- Little Fox (wife)
Tʉe Kahuu- Little Mouse (Tʉe Tseenaʔ son)
Ekaʉnʉʉ- Red Ant (youngest brother)
Sʉhʉupi- Willow Tree (wife)
Close friends:
Kuhtu- Coals in a fire (Jim’s Haitsi̠)
Mopai- Owl
Minor characters:
Tuhmeko- Cricket (warrior)
Kuhtsahwitʉ̠ -Burn Something Up (woman)
Animals:
Wokweesi*- prickly pear cactus (Jim’s dog)
Full name: Muubiwokweesi – Nose Full of Cactus/Cactus Nose
Nʉena- wind (Jim’s horse)
Off-scene characters:
Hʉwʉni- Dawn (Kiyu’s wife)
Kiyu- Horseback (Hʉwʉni’s husband)
Hiitóo- Meadowlark (woman)
Quanah- Odor
Tatsiwóo- Old Buffalo (medicine man)
Noyer- Snake (beaver medicine man for tuberculosis)
Kwitawooʔwooki- Barking Buttocks
Pooʔaikʉ- Blow It Away
Words:
Kaayʉ̠kwitʉ- cheater
Nʉmʉ tekwapʉ̠ -Comanche language
Tsaatʉ- good (very good)
Nʉmʉ- person
Nʉmʉnʉʉ – people
Esitoyanʉʉ- Mexican Captives
Hʉpenʉʉ- Timber People
Nʉmʉnʉʉ Sookobitʉ-Comanchería
Haitsi̠-True friend (special relationship between men, like brothers with same obligations and privileges)
Tsepuhtuhte-lance with shepherd’s crook
Puha- power, medicine
Taiboo- white person
Nʉmʉnaitʉ̠ -live as Comanche
Tsaa- good
Notsaʔka- sweetheart
Ʉnha hakai nʉʉsuka? -How are you?
Tsaanʉʉmai- lazy
Anáa- ouch
Nʉpetsʉ- wife
Ata-bitsi̠-nʉʉ urʉʉ-ma pahí-nu̠ Yuniwat narʉmuʔikatʉ. (Tell No Hair Non-Comanches attacked them).
Kahni- teepee, home, lodge
Subeʔtʉ – That’s all (narrative closing, end of story)
Pabi- Elder Brother
Tami- Younger Brother
Ʉbia’- Oh! (surprise by women)
Paraibo- peace chief
Patsi-Elder Sister
Piamupits- Big Owl, Cannibal Owl, Ogre
Ahpʉ- father
Ohahuupi- yellow wood
Nanʉwokʉ- payment for damages, particularly for adultery
Dunnia- yellow horse with black mane and tail
Aratsiʔ- Arrow/Hoop game
Kwʉhʉpʉ- caught wife (insult to an adopted Comanche man)
Yamparika- Yap Eaters
Haʔii- Oh, my!
Nami-Younger Sister
*I consulted several sources for the correct translation of prickly pear cactus, including Mr. Saupitty, cultural specialist at the Comanche Museum in Lawton Oklahoma. I chose to rely on Our Comanche Dictionary, 2017. Another word, Husi̠, was recommended to me, but OCD translates that as “spirit during peyote ceremony.”

Sources:
Books:
Comanche Language and Cultural Preservation Committee, compiled. Taa Nʉmʉ Tekwapʉ̠ʔha Tʉboopʉ̠ (Our Comanche Dictionary). Lawton, OK: Comanche Language Department, 2017.
Wistrand-Robinson, Lila, and James Armagost. Comanche Dictionary and Grammar. Second ed. Dallas, TX: SIL International Publications, 2012.
Website:
“Search for a Word in the Comanche Language Dictionary.” Comanche Dictionary. Accessed July 15, 2021. https://www.webonary.org/comanche/.
Indigenous Languages Digital Archive: Comanche Nation. Ilda Dictionary. (n.d.). Retrieved April 12, 2022, from https://mc.miamioh.edu/ilda-comanche/dictionary/entries/6
Visit the Comanche Nation Language Department: https://www.talkcomanche.org/